德语游戏翻译入门姿势点总结 德语文字游戏
德语翻译需掌握的五大基本功
做任何一种职业,从事任何壹个职业,都必须具备一定的基本条件,或称基本功,翻译人员也要具有翻译的基本功,对于翻译人员来说,翻译一个很细心,语言能力极强的一份职业。那么德语翻译需要具备哪些基本功呢?
(1)态度基本功
这要化解三个难题,即路线难题(明确翻译职业的目的是啥子,到底为谁服务)、动力难题(路线明确、目的清楚还不够,还必须勤勉努力、刻苦钻研,方能做好职业)和态度难题(有了路线和干劲,还要有科学的态度、严谨的译风和善于进修、不懈追求的灵魂,才能不断提高和攀登高峰)。要入翻译之门,不付出艰辛的劳动是不行的。有了一点成绩,切莫沾沾自喜,固步自封,否则会前功尽弃,半途而废。只有不畏艰难困苦,兢兢业业,不断提出新的目标,努力奋斗,毫不懈怠,才能在翻译职业中不断前进,有所成就。
(2)外语基本功
从事翻译职业,不言自明要具备外语基本功。这里仅强调两点:
第一,外语基本功不扎实,翻译时必定会困难重重,事倍功半。在一些译者中流传着这样的想法和说法:搞翻译只要汉语好就行。言外之意是,外语差一点无所谓,反正可以查词典。这是对翻译职业无知或所知甚少的反映。请看一例:原文(德语):Sie(die Gro?en) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weit darüberhinaus.学译:他们(指“伟人”)影响大家的时代,而且还远远不止于此。解析:粗看译文,似乎无错,译者对原文领会了,也把原文的词义转达了。但细细解析,大家觉得,译者并没有深入领会原文,或者说只知其表、不知其里,仅译出了原文的“词面”意思,没有译出其深层含义:影响以后世世代代。改译:他们(指“伟人”)不仅影响大家的时代,而且还将流芳百世。说明:在翻译经过中,原文“词面”上的意思大多可以借助工具书查到、搞清,但掌握原文字里言外的或深层次的含义往往依靠译者的阅读领会能力,而这是词典上永远查差点的。
第二,外语基本功包括词汇量、语法素质、阅读能力和解析领会能力等。译者掌握词汇量越丰盛,壹个词的'词义掌握得越综合,壹个词的组合和用法掌握得越多,翻译起来当然会越快越好。译者没有足够的语法姿势,如对虚拟式掌握不好,翻译时就会困难重重,甚至错误百出。阅读能力,也可以说是译者“化”入原著境界的能力;解析领会能力,指的是:译者根据语法关系,解剖解析原文,确切领会原文词和句子成分的意义及其相互之间的关系,接着据此进行翻译措辞的能力。
(3)汉语基本功
谁都清楚汉语在翻译职业中的重要性。这无须累述。但要指出的是:大家的汉语基本功往往不够,有时甚至还不如外语。有人也许以为这是在危言耸听:汉语学了十几年,甚至几十年,难道还不够翻译用的?那好,就看壹个译例:原文(德语):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, geh?rt wieGoethe der Weltliteratur an.试译:普希金像歌德一样,是人民的一位民族诗人,和歌德一样属于全球文学。解析:看了译文,大家不禁要问:啥子叫“人民的一位民族诗人”?“属于全球文学”到底是啥子意思?显然,这里有语病,表达不清。大家觉得这是汉语水平不够造成的。改译:普希金像歌德一样,既是一国的民族诗人,也是全球文坛的巨匠。【说明】汉语水平欠缺会造成翻译表达难、表达不佳,具体表现为:①组句难,句子摆不平;②句子不完整,缺少应有的成分;③措词难,没有合适的措词;④词不达意,甚至表错意思;⑤句子冗长、累赘,行文不简洁。【提示】汉语基本功一般包括:词汇量,语法姿势,措词能力,组句能力,修辞能力和文学素质(包括古汉语素质)等。
(4)姿势基本功
(5)诀窍基本功
翻译需要诀窍,翻译存在诀窍,这是谁也不能不能定的事实。但啥子是翻译诀窍?翻译有哪些诀窍?这就有不同的看法了。大家的看法是:翻译诀窍就是翻译经验和方式的提炼、拓展资料和学说升华,是翻译处理某些翻译经过中出现的困难难题的一般规律。如果说成功的翻译中存在着“诀窍”、“奥秘”的话,翻译诀窍便是其中重要的部分。翻译没有诀窍是不行的,翻译不研究诀窍是没有前途的。举壹个简单的例子:原文:Aus ganz Europa kamen die Menschen...①译:大众来自整个欧洲……②译:大众来自欧洲各国……解析:原文句子极为简单,但要译好它却不要易。粗看,①译准确地译出了原文各个词的含义,汉语表达也通顺规范,似乎无错。但细细解析,还是有难题:“来自整个欧洲”表达不够明确,也不符合汉语表达习性。②译只变换了两个词,采用了“意译”的诀窍,表达意思明确,结构规范,读来顺畅,效果“明快”,较好地转达了原作意图。【说明】德语翻译的诀窍到底有哪些?请看问答15。有关各种翻译诀窍的具体内容,大家将在后面的问答中作进一步说明。【比喻】对翻译的上述五大基本功,大家好有一比:骑自行车。译者是骑车人;“态度基本功”指头脑清醒、目的地明确,不能糊里糊涂出车祸;“德语和汉语基本功”等于于自行车的前、后轮,缺一不可;“姿势基本功”好比熟悉交通情况,以便又快又安全地到达目的地;“诀窍基本功”就像骑自行车的技术:难在不会,会了不难;精通不易,但能办到。
以上的5点是哟管德语翻译的基本功,只要无论兄弟们具备了南京德语培训专家说的这些基本功,无论兄弟们就可以做壹个出色的德语翻译员,希望想要成为杰出德语翻译员的大众按照这五个标准,好好努力。;
二、德语翻译及语法讲解.
Sie fährt in der Stadt Ski.
她在市里滑雪。
这里冠词der是第三格,全句表示一种情形,因此不能翻译成去市里滑雪。
Er fährt in den Bergen Ski.
他在山里滑雪。
同理,den是第三格冠词,全句表示一种情形。
Sie segeln nahe bei einer Stadt.
他们在城市附近驾驶帆船。
同理,einer是单三格不定冠词,表示情形。
Sie segeln nahe beim Strand.
他们在海滩附近驾驶帆船。
beim=bei+ dem,dem是第三格定冠词,表示情形。
Sie zelten nahe beim See.
他们在湖附近露营。
同上,dem是第三格定冠词,表示情形。这里注意See的意思是湖不是海,由于dem See意味这个词不能是阴性的。
Die Familie steht neben den Segelbooten.
家人在帆船旁边待着。
同理,den是复数第三格定冠词,因此这里是表示情形。
Die Ski stehen neben dem Zelt.
滑雪适合在帐篷附近。
这里同理,dem是第三格定冠词,全句表示一种情形。
Die Familie sitzt in einem Segelboot.
家人在一艘帆船里坐着。
同理,einem是第三格不定冠词,全句表示一种情形。
难题补充:
Skifahren和Ski的不同差异?
Skifahren和 Ski当名词时候意思差不多。
skifahren还可以做可分动词。
三、给我把中文翻译成一些德语的战略语言
1.开火(开枪)!---feuer!佛牙!
2.隐蔽!---------volle deckung!佛了 de空或者 auf deckung!奥夫 de-空!
3.当心(小心)----achtung!阿赫通!
4.冲啊!!前进!!--voran!或者marsch!佛汗!或者马儿sh(sh发英语sheep的sh)
5.撤退!!--------zurück!粗(河鱼)可(括号连读)
或则 rückzug!(河鱼)可粗可!
6.停!!----------halt!哈尔特!
7.掩护我!!!----- gib mir feuerschutz! gi部米厄佛牙数词!!
8.有情况,注意!-- achtung! vorsicht!阿赫通!佛zi希特!
9.举起手来!!----hände ab!~汉德阿普!
10.别开枪!!----- nicht schiessen!逆希特喜神!
这样很别扭给你德军战略用语吧 ^_^
Sektion eins
-------------
1.Verstanden!
2.Ich werde mein Bestes tun
3.Jawohl, Herr........
4.(Klar) Verstanden/ Jawohl
5.Ich habe den Auftrag...
6.Zielwechsel nach links/rechts!
7.Linker Flügel vor
8.Rechter Flügel vor
9.Angriff rechte Flanke
10.Links/Rechts umgehen
11.Maschinengewehr vor!
12.Maschinengewehr(better= MG) Stellungswechsel nach...(links/ rechts)!
13.Kette bilden
14.Reihe bilden
15.Sammeln
16.Abstände vergrössern/ Auflockern
Sektion zwei
-------------
1.Feuerschutz!
2.Gib mir Feuerschutz!
3.Wacht auf!/ Alarm
4.(Hand-)Granate!
5.Vorsicht!/ Achtung
6.Rennt um euer Leben! Er hat eine Panzerfaust!
7.Kopf runter, du Idiot! better= Volle Deckung!
8.Auf! Auf! Auf!
9.Los, Los, Los!
10.Zurück/Rückzug!
11.Steh auf
12.Hinlegen
13.Laufschritt
14.(Vorwärts) Marsch
15.Melder zu mir!
16.(Gebiet) Stellung feindfrei/ gesichert
17.Wir stürmen mit Handgranaten und Maschinenpistolen
18.Wir brauchen Panzerunterstützung, jetzt!
19.Wir brauchen Luftunterstützung!
20.Achtung! Fliegeralarm
21.Wir brauchen Artillerie-feuer, auf dieser Position!
22.Zurück!
23.Nicht schießen, wir ergeben uns
24.Gefangennehmen!
25.Raustreten!
26.(Zug/Kompanie/Abteilung)... Stillgestanden!
27.Links... um!
28.Rechts... um!
29.Abteilung, kehrt!
30.Rührt Euch!
31.Hinlegen!/ Stellung!
32.Auf!......
33.Laufen/ gehen/ halt......
34.Grundstellung
35.Das Gewehr...über!
36.Gewehr. ab!
37.Achtung!.Präsentiert das...Gewehr!
Geschlossene Ordnung und Marsch
----------------------
1.Angetreten!
2.Stillgestanden!
3.Rührt Euch!
4.Nach rechts...Richt Euch!
5.Augen gerade...aus!
6.Augen...rechts!
7.Augen...links!
8.Marsch!
9.Ohne Tritt!
10.Gleichschritt!
11.Im Laufschritt!
12Rechts(Links) schwenkt...Marsch!.
13.Gerade!
14.Aus!
15.Stilgestanden
16.Das GewehrÜber!
17.Gewehr ab!
18.Gewehr umhängen!
19.Seitengewehr pflanzt auf!
其他组合的:
Preset command: static.
Step 1: Raustreten!
Step 2: In Marschordnung antreten!/ In Linie antreten!/ In Reihe antreten!
Step 3: Achtung! or Stillgestanden!
Step 4: Nach rechts! Richt Euch!
Step 5: Augen gerade...aus!
Step 6: Rührt Euch!
Preset command: moving from static.
Step 1: Im Gleichschritt! Marsch!
Step 2: Links schwenkt..Marsch- Gerade... aus!
Step 3: Rechts schwenkt..Marsch- Gerade... aus!
Step 4: Abteilung. halt!(Taken on the left foot, check.check, stop)
Step 5: Links um!(One, turn on left foot.pause, right foot forward to heel.)
Preset rifle drill.
Step 1: Grundstellung!
Step 2: Das Gewehr...über!
Step 3: Gewehr ab!
Step 4: Gewehr umhängen!
Step 5: Wegtreten